Doof bleibt doof

Samstag, 5. Januar 2008 | miB | | Trackback |

Wir kennen misslungene Namensgebungen von Fahrzeugen und Produkten aus der Presse. So gibt es von Mitsubishi ein Geländefahrzeug Namens Pajero, was im Spanischen so viel wie „Wichser“ bedeutet. Auch Ford schaffte es mit seinem Modell Pinto vor allem in Südamerika die Lacher auf seine Seite zu ziehen, denn Pinto bedeutet dort je nach Kontext „schlauer Bandit“, „Feigling“, „Betrunkener“ oder auch kurz und einfach „Penis“. Im Web sind mir solche amüsanten Querschläger der Linguistik noch nicht bekannt geworden, bis jetzt.

Frank Gruber wundert sich in seinem englischsprachigen Blog darüber welche Bedeutung das Wort „doof“ wohl hat. Dooflets, Doofspace, und DoofPulse sind Begriffe auf die er gestossen ist. Jemandem der Deutsch spricht, wird ein Social Network für Gamer das auf den Namen doof getauft wurde, sicherlich ein wenig befremdlich sein und zumindest ein Schmunzeln entlocken.

Habt ihr noch weitere Beispiele für Domainnamen oder Webprojekte, die in einer anderen Sprache eine sagen wir nicht gewollte Bedeutung entfalten?

Dir gefällt dieser Beitrag? Nutze unsere Bookmark-Funktionen um ihn auch für andere zugänglich zu machen!

Diesen Beitrag zu Yigg hinzufügen
Yigg
Diesen Beitrag zu Mister Wong hinzufügen
Mister Wong
Diesen Beitrag zu del.icio.us hinzufügen
Del.icio.us
Diesen Beitrag zu Webnews hinzufügen
Webnews
Diesen Beitrag zu folkd hinzufügen
folkd
Diesen Beitrag zu Linkarena hinzufügen
Linkarena

Tags:



Themenverwandte Artikel:

  • Keine(r)

Kommentare


Name (notwendig)

Email (notwendig)

Webseite

Spam-Schutz: Summe aus 10 + 2 ?

Hier gehört der Senf hin

Tags


Neue Kommentare

 

Echolokation